==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་
ནི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་པཌ་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས། ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷའི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ནས་འཐོན་ཅིང་སྤྲོས་ཏེ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་སྡིགས་མཛུབ་ལྟ་བུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེས། མཚོན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། པི་ཝང་མ་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་ཕྱེ་ནས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ན། ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོས་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཞེས་པ། སྤྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོད་ཟེར་ལྕགས་གྱུའི་རྣམ་པ་དེས། །ཞེས་པ་ཨཱཾ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨཾ་ཡིག་གི་བར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཨཾ་དཀུ་ཤའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་པར་བྱེར་མེད་པ་དེས། ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་དེའི་བདག་

【汉语翻译】
第四，灌顶品之释。
第四，灌顶品之释。
现在，以金刚部等三品，显说金刚三事后，为了说明彼等无别之第四灌顶品，如是说。灌顶是周遍拥抱，乃至远离障碍之自性而清净，以及使无垢染之义。诸佛灌顶是佛之灌顶。又是，帕达（藏文，梵文天城体：पट，梵文罗马拟音：paṭa，汉语字面意思：覆盖）是覆盖，因此，是接受并执持彼之佛灌顶品。彼当解说，当善为开示之义。自心间，自种子字所生之黑色光芒，以铁钩之相，迎请安住于三界之所有佛陀，八母天如实供养后，当祈请。自心间者，智慧坛城与誓言坛城无别之本尊心间，自种子字吽字，种子字彼完全转变则为金刚。彼之脐中生出而舒展，黑色光芒铁钩之相，如期克印般表示之自性彼，所表示之自性，迎请安住于三界之所有佛陀，八母天，八瑜伽母等如实供养，琵琶母与笛子母等如实供养后，随顺而追求，当祈请之义。又或，自心间者，摄略而于心间迎请时，瑜伽士嗔恚自性转变。此谓以不动尊之体性圆满之本尊心间，自种子字所生者，吽字之自性金刚持所生之黑色光芒者，舒展之不动尊自性光明之智慧。光芒铁钩之相彼，谓阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等阿（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字间之十五空行母。为了证悟彼等，阿（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）铁钩也。彼又是无我母之自性，与金刚持无我无别彼，安住于三界之身语意无别者是三界。安住于彼是彼之主。

【英语翻译】
Fourth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Fourth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Now, after explicitly stating the three vajras through the three chapters such as the Vajra Family chapter, it is said that the fourth empowerment chapter, which is inseparable from them, will be explained. Empowerment is all-encompassing, that is, it is pure by being free from obscurations, and it makes one stainless. The empowerment by the deities is the empowerment by the deities. Also, Paṭa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पट, Sanskrit Romanization: paṭa, Chinese literal meaning: covering) is covering, therefore, it is the chapter of deity empowerment because it takes and holds it. It should be explained, it should be well taught. From one's own heart, the black rays emanating from one's own seed syllable, in the form of an iron hook, invite all the Buddhas residing in the three realms, and after offering correctly to the eight mothers, one should pray. "From one's own heart" means in the heart of the deity who is inseparable from the wisdom mandala and the samaya mandala, one's own seed syllable is the syllable Hūṃ, and the seed syllable is completely transformed into a vajra. From the center of it, emanating and expanding, the black rays in the form of an iron hook, the nature that represents something like a threatening gesture, the nature that is to be represented, invite and summon all the Buddhas residing in the three realms, and the eight mothers, the eight yoginis, offer correctly, such as the lute mother and the flute mother, and after offering correctly, follow and pursue, and one should pray. Or, "from one's own heart" means when inviting into the heart by summarizing, "The yogi transforms into the nature of hatred." This means in the heart of the deity who is complete in the nature of Akshobhya, the black rays emanating from one's own seed syllable, which is the nature of the syllable Hūṃ, emanating from Vajradhara, is the luminous wisdom of the nature of Akshobhya that expands. The form of the rays as an iron hook, that is, the fifteen dakinis from the syllable Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) to the syllable Aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am). For the realization of them, Aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) is a hook. That is also the nature of the selflessness mother, and that which is inseparable from Vajradhara and selflessness, the three realms are the body, speech, and mind that reside in the three realms. Residing there is the master of it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྡུས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཅེས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྔས་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ཤ་བ་རཱི་
ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་མ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཟུང་བས་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཛིན་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡང་དག་པ། མཆོད་པ་བྱས་ནས། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་འདི་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པར་ཡའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ་ལ། མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གང་བ་སྟེ། མགོན་པོའི་ངོ་བོ་རྒྱུར་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱི་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏཱ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན། བདུད་རྩི་ལྔར་བསྒྲུབས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྐུར་ཞིང་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་གཟུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལ་ཤ་བ་རོལ་སྒེག་གི་ཕྱིར་ཡེ

【汉语翻译】
您将如实安住的如镜之智等五种智慧的自性，如来五部迎请并聚集。八母者，即 गौरी（Gauri，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gauri，字面意思：高里）等五者为五境，शबरि（Shavari，梵文天城体：शबरि，梵文罗马拟音：Shavari，字面意思：夏瓦里）等三者为三金刚。这些也如同母亲般地产生，因为以所取而显现执着，能取是就近观察之故。二者也应以天神之相来清净，为了远离遮障。如实供养，如实地，供养之后，对于诸根与对境没有执着而极度进入，此即称为如实的供养。祈请时，“呀哦”是随同相似者，以相似性而圆满祈请，应使怙主之体性成为根本。此谓如来与空行母等无有差别。如何祈请呢？为此而说：“ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱི་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏཱ་（藏文，अभिषिञ्चतु मी सर्व तथागताः，Abhishincatu mi sarva tathāgatāḥ，愿一切如来为我灌顶）”，意为以一切方式极度清净，在法界自性中，祈请如来为我等作。或者祈请为我灌顶，祈请所有获得无垢智慧的如来为我等作，意即与一切如来无别的金刚持之义。彼等佛以嘿汝嘎之相，以充满五如来自性的五甘露之宝瓶来灌顶。彼等佛以嘿汝嘎之相，是为就近表示，否则应以所观修之本尊，以彼本尊之相来观视之意。五如来之自性，以修成五甘露之宝瓶来灌顶、涂抹、沐浴之意。又或者，如镜之智等五种智慧的自性，以嘿汝嘎之相，以无二之自性。因此，以成为五甘露之五种智慧的自性，彼即是五甘露。以彼等宝瓶，以“康”乐之智慧，以及“拉夏瓦”为了嬉戏

【英语翻译】
You invite and gather the five Tathagatas, the embodiment of the five wisdoms such as the mirror-like wisdom that abides in reality. The eight mothers, namely, the five such as Gauri, are the five realms, and the three such as Shavari are the three vajras. These also produce like a mother, because grasping manifests attachment, and the grasper is close to observation. Both should be purified by the form of deities, for the sake of being free from obscurations. Offer correctly, correctly. Having made offerings, this itself is called a correct offering, which is to enter thoroughly without attachment to the senses and objects. When making requests, "Ya'o" is similar to following, and the request is fulfilled by similarity, and the nature of the protector should be made the basis. This means that there is no difference between the Tathagatas and the Dakinis. How should one make requests? Therefore, it is said: "Abhiṣiñcatu mī sarva tathāgatāḥ" (藏文，अभिषिञ्चतु मी सर्व तथागताः，Abhishincatu mi sarva tathāgatāḥ，愿一切如来为我灌顶), which means to be extremely pure in every way, and in the nature of the Dharmadhatu, please ask the Tathagatas to do it for us. Or, please grant me empowerment. Please ask all the Tathagatas who have attained immaculate wisdom to do it for me, which means Vajradhara, who is inseparable from all the Tathagatas. Those Buddhas, in the form of Heruka, should empower with the vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas. Those Buddhas, in the form of Heruka, are to be shown closely, otherwise, the deity to be meditated upon should be viewed in the form of that deity. The nature of the five Tathagatas, the vases accomplished as the five nectars, are to be empowered, smeared, and bathed. Or, the nature of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, is the nature of non-duality in the form of Heruka. Therefore, by the nature of the five wisdoms that have become the five nectars, that itself is the five nectars. With those vases, with the wisdom of bliss of "Kam", and with "Lashava" for playfulness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཅིག་པའི་བུམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་
ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་དཔང་བསྐུར་བ་ན་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་རྡུལ་དང་ཆར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ངའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྔའི་སྒྲ་ནི་ནཱ་ངའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནཱ་དེ་སྟེང་དུ་འབྱུང་ཞིང་ནཱ་ད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གུར་གུམ་ནི་བདག་མེད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཆར་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་འབབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་དྲུག་མི་ཕྱེད་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་ཞིང་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན། སྤྱི་བོར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་འདིས་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲའི་དོན་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་སོགས་སྤངས་པ་ཞེས་པ་འདིས་གསལ་བར་བཤད་དོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན

【汉语翻译】
以智慧的体性为一的五瓶之自性，以此等灌顶这五蕴，以一切方式获得远离遮障之自性。如是灌顶沐浴，于此刹那，于顶上转变为自部之自在。此乃嘿汝嘎圆满。又，灌顶时，获得远离遮障之自性时，将降下花雨，花粉与雨菩提心之精髓即是花雨，证悟无二而转变为化身。我的声音将出现，鼓声是那阿的二者之自性，以阿里的自性，那于其上出现，那达二者无别的智慧生起之故，转变为报身。将降下藏红花雨，藏红花是无我母菩提心俱生者。雨是方便之自性菩提心融化，二者无别降下，转变为法身。以色金刚母等供养，以智慧与方便之自性，三金刚无别，由此生起色金刚母，声金刚母，香金刚母，味金刚母，触金刚母，以及法界金刚母，此六者不分离而生起即是供养。不分离之声音是金刚歌，以眼等四大种之自性接受并表示，无相之自性，二坛城之自性，应彻底证悟金刚持之智慧。灌顶，获得远离遮障之自性光明时，于顶上，于顶髻中，菩提心融化之自性上，转变为自部之自在不动佛俱生之体性。以此因，此嘿汝嘎圆满，圆满即是嘿汝嘎本身，嘿汝嘎之语意，世尊自己舍弃因等，以此已明确阐释。于三时中给予。

【英语翻译】
Those who possess the nature of the five vases, which are one in the essence of wisdom, should empower these five aggregates. It is said that one should attain the state of being free from obscurations in all aspects. At the moment of such empowerment and bathing, one will transform into the lord of one's own family on the crown of the head. This is the completion of Heruka. Furthermore, it is said that when empowerment occurs, when the state of being free from obscurations is attained, a rain of flowers will fall. The pollen of flowers and the essence of the rain of bodhicitta are the rain of flowers. By realizing non-duality, one transforms into the nirmanakaya. It is said that my sound will arise. The sound of the drum is the nature of the two strings of nā and āli. Because nā arises above with the nature of āli, and both nā and nāda are inseparable, wisdom arises, and one transforms into the sambhogakaya. It is said that a rain of saffron will fall. Saffron is the coemergent bodhicitta of the selfless mother. Rain is the dissolving bodhicitta, the nature of skillful means. When both fall inseparably, one transforms into the dharmakaya. It is said that one should make offerings with Rupavajra and others. With the nature of wisdom and skillful means, the three vajras are inseparable. From this, Rupavajra, Shabdavajra, Gandhavajra, Rasavajra, Sparshavajra, and Dharmadhatuvajra arise. Creating these six inseparably is the offering. The inseparable sound is the vajra song. One should accept and represent with the nature of the four great elements, such as the eyes. One should thoroughly realize the wisdom of Vajradhara, the nature of signlessness, the nature of the two mandalas. Having empowered, when the radiant nature of being free from obscurations is attained, on the crown of the head, in the nature of the dissolving bodhicitta in the ushnisha, one transforms into the coemergent essence of Akshobhya, the lord of one's own family. By this cause, this Heruka is complete. Completion is Heruka itself. The meaning of the word Heruka is also explained by the Blessed One himself abandoning causes and so on. This has been clearly explained. Given in three sessions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བརླབས་པའི་
བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ། ལྷའི་སྐུར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་གུང་དང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོམ་པ་བསྐྱེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་ལངས་ཏེ། སྤྲོ་བས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ། ཐུན་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་གྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པའོ། བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ལྷའི་སྐུར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སྐུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུའོ། །གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ། ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཕཊ་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །བཞི་པ་ནི་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལེའུས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷའི་ལེའུས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པ་བཞི་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
以...加持的
观修圆满后起身。应安住于天身，这是指早晨、中午和下午时分，通过修习加持的禅定，安住于无二的自性中而起身。应以喜悦安住，这就是它的意思。或者说，在三个时段修习加持，这三个时段是智慧的坛城、誓言的坛城以及二者无别的坛城的智慧。所谓修习加持，是指获得无灌顶障碍的地位。观修后起身的意义已经说过了。所谓安住于天身，天是指智慧，即胜义谛。身是指世俗谛，以二谛的自性故为天身。所谓安住，是指圆满金刚持的地位，这就是它的意思。灌顶品即第四品，是指完全远离一切障碍。也就是，ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是遮蔽，因此取和持彼者为品。第四是指四者的圆满，即俱生自性的意思。金刚部之品为身金刚，明咒品为语金刚，天之品为意金刚，灌顶品为三金刚无别，这是第四。以事业手印的四喜次第。以法手印的四轮次第为拙火瑜伽。以大手印为四手印无别。以誓言手印为现证一切种智圆满菩提。这是《密集金刚》释疏极清净合论中的第四品。

第四，灌顶品之解释。

【英语翻译】
Having arisen from meditating on the meditation blessed by...
One should arise after completing the meditation. One should abide in the divine body, which means that in the morning, noon, and afternoon, one should arise by meditating on the samadhi that generates the blessed meditation, abiding in the nature of non-duality. One should abide with joy, that is its meaning. Or, meditating on the blessing in three sessions, these three sessions are the mandala of wisdom, the mandala of samaya, and the wisdom of the mandala that is inseparable from both. Meditating on the blessing means attaining the state without the obscuration of empowerment. The meaning of arising after meditating has already been stated. Abiding in the divine body means that the deity is wisdom, which is the ultimate truth. The body is the conventional truth, and the divine body is the nature of both truths. Abiding means perfecting the state of Vajradhara, that is its meaning. The empowerment chapter is the fourth, which means completely free from all obscurations. That is, PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is concealment, therefore taking and holding that is the chapter. Fourth means the completion of the four, which is the meaning of coemergent nature. The chapter of the Vajra family is the body vajra, the chapter of mantras is the speech vajra, the chapter of deities is the mind vajra, and the chapter of empowerment is the three vajras inseparable, this is the fourth. With the sequence of the four joys of the karma mudra. With the sequence of the four wheels of the dharma mudra is tummo yoga. With the mahamudra is the four mudras inseparable. With the samaya mudra is the manifestation of all-knowingness, perfect enlightenment. This is the fourth chapter from the Extremely Pure Union Commentary on the Hevajra Tantra.

Fourth, Explanation of the Empowerment Chapter.

============================================================

